#12874 closed (fixed)
Updated French translation
Reported by: | Stephane Raimbault | Owned by: | nobody |
---|---|---|---|
Component: | Translations | Version: | dev |
Severity: | Keywords: | ||
Cc: | Triage Stage: | Accepted | |
Has patch: | yes | Needs documentation: | no |
Needs tests: | no | Patch needs improvement: | no |
Easy pickings: | no | UI/UX: | no |
Description
Attachments (2)
Change History (13)
comment:1 by , 15 years ago
Patch needs improvement: | set |
---|---|
Triage Stage: | Unreviewed → Accepted |
comment:2 by , 15 years ago
I've fixed the typo on succès, thank you.
I don't want to mess the translation with gender agreement (the parenthesis for plural form are already ugly and I hope admin users will be tolerants), as said in the comments the best would be to have a gettext plural form.
Before updating the PO file, do you know how to translate the 9 missing countries?
comment:3 by , 15 years ago
I wonder if we should translate strings under localflavor/* (except fr/ obviously). I will ask Jannis about that.
comment:4 by , 15 years ago
Suggestion from IRC, replacing "Tous les %(total_count)s" (happens twice) by "Les %(total_count)s".
comment:5 by , 15 years ago
Ok, Jannis confirms that strings marked as translations... should be translated (silly me.).
Still from IRC:
- is the "# Here be dragon!" comment pertinent?
- s/9~chiffres/9 chiffres/
comment:6 by , 15 years ago
The comment was to catch your attention (to remove in the final version, FIXME too)! Did you see the awful associated trick (double s)?
9~chiffres, my bad, it's the way to insert unbreakable space under LaTeX not in gettext (replaced by an ASCII unbreakable space), the translation has been updated to use unbreakable spaces before or after some other digits.
The translation doesn't contain the following yet:
- Suggestion from IRC, replacing "Tous les %(total_count)s" (happens twice) by "Les %(total_count)s".
- 9 countries still missing
comment:7 by , 15 years ago
Patch needs improvement: | unset |
---|
The French translation is now complete.
I haven't changed the last translator name, feel free to change if better.
comment:8 by , 15 years ago
To me, you should put your name.
Now given that it depends on Claude, you should directly ask him.
comment:9 by , 15 years ago
I didn't want to upload yet another PO file to just change the last translator name, but of course, that's the usual way to work on translations so now it's done.
comment:10 by , 15 years ago
Resolution: | → fixed |
---|---|
Status: | new → closed |
s/succés/succès/
"sélectionné(e|s)" is a bit geeky to translate "selected" but I can't find a better solution.
"All/Select all" can be translated by "Tou(te)s/Sélectionnez tou(te)s".