1 | # Translation of django.po to Galego
|
---|
2 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
---|
4 | # Afonso Fernández Nogueira <fonzzo.django@gmail.com>, 2005.
|
---|
5 | #
|
---|
6 | msgid ""
|
---|
7 | msgstr ""
|
---|
8 | "Project-Id-Version: django\n"
|
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2005-11-28 11:31+0100\n"
|
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2005-11-28 16:21+0100\n"
|
---|
12 | "Last-Translator: Afonso Fernández Nogueira <fonzzo@gmail.com>\n"
|
---|
13 | "Language-Team: Galego\n"
|
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
17 | "X-Poedit-Language: Galician\n"
|
---|
18 | "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
---|
19 |
|
---|
20 | #: contrib/comments/models/comments.py:8
|
---|
21 | #: contrib/comments/models/comments.py:161
|
---|
22 | msgid "object ID"
|
---|
23 | msgstr "ID do obxecto"
|
---|
24 |
|
---|
25 | #: contrib/comments/models/comments.py:9
|
---|
26 | msgid "headline"
|
---|
27 | msgstr "título"
|
---|
28 |
|
---|
29 | #: contrib/comments/models/comments.py:10
|
---|
30 | #: contrib/comments/models/comments.py:162
|
---|
31 | msgid "comment"
|
---|
32 | msgstr "comentario"
|
---|
33 |
|
---|
34 | #: contrib/comments/models/comments.py:11
|
---|
35 | msgid "rating #1"
|
---|
36 | msgstr ""
|
---|
37 |
|
---|
38 | #: contrib/comments/models/comments.py:12
|
---|
39 | msgid "rating #2"
|
---|
40 | msgstr ""
|
---|
41 |
|
---|
42 | #: contrib/comments/models/comments.py:13
|
---|
43 | msgid "rating #3"
|
---|
44 | msgstr ""
|
---|
45 |
|
---|
46 | #: contrib/comments/models/comments.py:14
|
---|
47 | msgid "rating #4"
|
---|
48 | msgstr ""
|
---|
49 |
|
---|
50 | #: contrib/comments/models/comments.py:15
|
---|
51 | msgid "rating #5"
|
---|
52 | msgstr ""
|
---|
53 |
|
---|
54 | #: contrib/comments/models/comments.py:16
|
---|
55 | msgid "rating #6"
|
---|
56 | msgstr ""
|
---|
57 |
|
---|
58 | #: contrib/comments/models/comments.py:17
|
---|
59 | msgid "rating #7"
|
---|
60 | msgstr ""
|
---|
61 |
|
---|
62 | #: contrib/comments/models/comments.py:18
|
---|
63 | msgid "rating #8"
|
---|
64 | msgstr ""
|
---|
65 |
|
---|
66 | #: contrib/comments/models/comments.py:23
|
---|
67 | msgid "is valid rating"
|
---|
68 | msgstr "é unha puntuación válida"
|
---|
69 |
|
---|
70 | #: contrib/comments/models/comments.py:24
|
---|
71 | #: contrib/comments/models/comments.py:164
|
---|
72 | msgid "date/time submitted"
|
---|
73 | msgstr "data/hora do envío"
|
---|
74 |
|
---|
75 | #: contrib/comments/models/comments.py:25
|
---|
76 | #: contrib/comments/models/comments.py:165
|
---|
77 | msgid "is public"
|
---|
78 | msgstr "é público"
|
---|
79 |
|
---|
80 | #: contrib/comments/models/comments.py:26
|
---|
81 | #: contrib/admin/views/doc.py:254
|
---|
82 | msgid "IP address"
|
---|
83 | msgstr "Enderezo IP"
|
---|
84 |
|
---|
85 | #: contrib/comments/models/comments.py:27
|
---|
86 | msgid "is removed"
|
---|
87 | msgstr "está borrado"
|
---|
88 |
|
---|
89 | #: contrib/comments/models/comments.py:27
|
---|
90 | msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
|
---|
91 | msgstr "Marque esta caixa se o comentario non é apropiado. Verase a mensaxe \"Este comentario foi borrado\" no canto do seu contido."
|
---|
92 |
|
---|
93 | #: contrib/comments/models/comments.py:31
|
---|
94 | msgid "Comment"
|
---|
95 | msgstr "Comentario"
|
---|
96 |
|
---|
97 | #: contrib/comments/models/comments.py:32
|
---|
98 | msgid "Comments"
|
---|
99 | msgstr "Comentarios"
|
---|
100 |
|
---|
101 | #: contrib/comments/models/comments.py:85
|
---|
102 | #: contrib/comments/models/comments.py:204
|
---|
103 | msgid "Content object"
|
---|
104 | msgstr "Obxecto de contido"
|
---|
105 |
|
---|
106 | #: contrib/comments/models/comments.py:113
|
---|
107 | #, python-format
|
---|
108 | msgid ""
|
---|
109 | "Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
---|
110 | "\n"
|
---|
111 | "%(comment)s\n"
|
---|
112 | "\n"
|
---|
113 | "http://%(domain)s%(url)s"
|
---|
114 | msgstr ""
|
---|
115 | "Publicado por %(user)s o %(date)s\n"
|
---|
116 | "\n"
|
---|
117 | "%(comment)s\n"
|
---|
118 | "\n"
|
---|
119 | "http://%(domain)s%(url)s"
|
---|
120 |
|
---|
121 | #: contrib/comments/models/comments.py:163
|
---|
122 | msgid "person's name"
|
---|
123 | msgstr "nome da persoa"
|
---|
124 |
|
---|
125 | #: contrib/comments/models/comments.py:166
|
---|
126 | msgid "ip address"
|
---|
127 | msgstr "Enderezo IP"
|
---|
128 |
|
---|
129 | #: contrib/comments/models/comments.py:168
|
---|
130 | msgid "approved by staff"
|
---|
131 | msgstr "aprobado polos moderadores"
|
---|
132 |
|
---|
133 | #: contrib/comments/models/comments.py:172
|
---|
134 | msgid "Free comment"
|
---|
135 | msgstr "Comentario libre"
|
---|
136 |
|
---|
137 | #: contrib/comments/models/comments.py:173
|
---|
138 | msgid "Free comments"
|
---|
139 | msgstr "Comentarios libres"
|
---|
140 |
|
---|
141 | #: contrib/comments/models/comments.py:209
|
---|
142 | msgid "score"
|
---|
143 | msgstr "puntuación"
|
---|
144 |
|
---|
145 | #: contrib/comments/models/comments.py:210
|
---|
146 | msgid "score date"
|
---|
147 | msgstr "data da puntuación"
|
---|
148 |
|
---|
149 | #: contrib/comments/models/comments.py:213
|
---|
150 | msgid "Karma score"
|
---|
151 | msgstr "Puntuación de karma"
|
---|
152 |
|
---|
153 | #: contrib/comments/models/comments.py:214
|
---|
154 | msgid "Karma scores"
|
---|
155 | msgstr "Puntuacións de karma"
|
---|
156 |
|
---|
157 | #: contrib/comments/models/comments.py:223
|
---|
158 | #, python-format
|
---|
159 | msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
---|
160 | msgstr ""
|
---|
161 |
|
---|
162 | #: contrib/comments/models/comments.py:248
|
---|
163 | msgid "flag date"
|
---|
164 | msgstr "data da marca"
|
---|
165 |
|
---|
166 | #: contrib/comments/models/comments.py:251
|
---|
167 | msgid "User flag"
|
---|
168 | msgstr "Marca de usuario"
|
---|
169 |
|
---|
170 | #: contrib/comments/models/comments.py:252
|
---|
171 | msgid "User flags"
|
---|
172 | msgstr "Marcas de usuario"
|
---|
173 |
|
---|
174 | #: contrib/comments/models/comments.py:256
|
---|
175 | #, python-format
|
---|
176 | msgid "Flag by %r"
|
---|
177 | msgstr "Marca por %r"
|
---|
178 |
|
---|
179 | #: contrib/comments/models/comments.py:271
|
---|
180 | #, python-format
|
---|
181 | msgid ""
|
---|
182 | "This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
---|
183 | "\n"
|
---|
184 | "%(text)s"
|
---|
185 | msgstr ""
|
---|
186 | "Este comentario foi marcado por %(user)s:\n"
|
---|
187 | "\n"
|
---|
188 | "%(text)s"
|
---|
189 |
|
---|
190 | #: contrib/comments/models/comments.py:278
|
---|
191 | msgid "deletion date"
|
---|
192 | msgstr "data de borrado"
|
---|
193 |
|
---|
194 | #: contrib/comments/models/comments.py:281
|
---|
195 | msgid "Moderator deletion"
|
---|
196 | msgstr "Borrado de moderación"
|
---|
197 |
|
---|
198 | #: contrib/comments/models/comments.py:282
|
---|
199 | msgid "Moderator deletions"
|
---|
200 | msgstr "Borrados de moderación"
|
---|
201 |
|
---|
202 | #: contrib/comments/models/comments.py:286
|
---|
203 | #, python-format
|
---|
204 | msgid "Moderator deletion by %r"
|
---|
205 | msgstr "Borrado de moderación por %r"
|
---|
206 |
|
---|
207 | #: contrib/comments/views/karma.py:18
|
---|
208 | msgid "Anonymous users cannot vote"
|
---|
209 | msgstr "Os usuarios anónimos non poden votar"
|
---|
210 |
|
---|
211 | #: contrib/comments/views/karma.py:22
|
---|
212 | msgid "Invalid comment ID"
|
---|
213 | msgstr "ID de comentario non válida"
|
---|
214 |
|
---|
215 | #: contrib/comments/views/karma.py:24
|
---|
216 | msgid "No voting for yourself"
|
---|
217 | msgstr "Non se pode votar a si mesmo"
|
---|
218 |
|
---|
219 | #: contrib/comments/views/comments.py:25
|
---|
220 | msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
---|
221 | msgstr ""
|
---|
222 |
|
---|
223 | #: contrib/comments/views/comments.py:109
|
---|
224 | #, python-format
|
---|
225 | msgid ""
|
---|
226 | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n"
|
---|
227 | "\n"
|
---|
228 | "%(text)s"
|
---|
229 | msgid_plural ""
|
---|
230 | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n"
|
---|
231 | "\n"
|
---|
232 | "%(text)s"
|
---|
233 | msgstr[0] ""
|
---|
234 | msgstr[1] ""
|
---|
235 |
|
---|
236 | #: contrib/comments/views/comments.py:114
|
---|
237 | #, python-format
|
---|
238 | msgid ""
|
---|
239 | "This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
---|
240 | "\n"
|
---|
241 | "%(text)s"
|
---|
242 | msgstr ""
|
---|
243 |
|
---|
244 | #: contrib/comments/views/comments.py:186
|
---|
245 | #: contrib/comments/views/comments.py:277
|
---|
246 | msgid "Only POSTs are allowed"
|
---|
247 | msgstr "Soamente se permiten envíos polo método POST"
|
---|
248 |
|
---|
249 | #: contrib/comments/views/comments.py:190
|
---|
250 | #: contrib/comments/views/comments.py:281
|
---|
251 | msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
---|
252 | msgstr "Non se enviaron un ou máis dos campos requiridos"
|
---|
253 |
|
---|
254 | #: contrib/comments/views/comments.py:194
|
---|
255 | #: contrib/comments/views/comments.py:283
|
---|
256 | msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
---|
257 | msgstr "Alguén manipulou o formulario do comentario (violación de seguridade)"
|
---|
258 |
|
---|
259 | #: contrib/comments/views/comments.py:204
|
---|
260 | #: contrib/comments/views/comments.py:289
|
---|
261 | msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid"
|
---|
262 | msgstr "O formulario do comentario tiña un parámetro 'target' non válido: a ID do obxecto non é válida"
|
---|
263 |
|
---|
264 | #: contrib/comments/views/comments.py:254
|
---|
265 | #: contrib/comments/views/comments.py:318
|
---|
266 | msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
---|
267 | msgstr ""
|
---|
268 |
|
---|
269 | #: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
---|
270 | #, python-format
|
---|
271 | msgid ""
|
---|
272 | "<h3>By %s:</h3>\n"
|
---|
273 | "<ul>\n"
|
---|
274 | msgstr ""
|
---|
275 | "<h3>Por %s:</h3>\n"
|
---|
276 | "<ul>\n"
|
---|
277 |
|
---|
278 | #: contrib/admin/filterspecs.py:70
|
---|
279 | #: contrib/admin/filterspecs.py:88
|
---|
280 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
---|
281 | msgid "All"
|
---|
282 | msgstr "Todo"
|
---|
283 |
|
---|
284 | #: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
---|
285 | msgid "Any date"
|
---|
286 | msgstr "Calquera data"
|
---|
287 |
|
---|
288 | #: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
---|
289 | msgid "Today"
|
---|
290 | msgstr "Hoxe"
|
---|
291 |
|
---|
292 | #: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
---|
293 | msgid "Past 7 days"
|
---|
294 | msgstr "Últimos 7 días"
|
---|
295 |
|
---|
296 | #: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
---|
297 | msgid "This month"
|
---|
298 | msgstr "Este mes"
|
---|
299 |
|
---|
300 | #: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
---|
301 | msgid "This year"
|
---|
302 | msgstr "Este ano"
|
---|
303 |
|
---|
304 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
---|
305 | msgid "Yes"
|
---|
306 | msgstr "Si"
|
---|
307 |
|
---|
308 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
---|
309 | msgid "No"
|
---|
310 | msgstr "Non"
|
---|
311 |
|
---|
312 | #: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
---|
313 | msgid "Unknown"
|
---|
314 | msgstr "Descoñecido"
|
---|
315 |
|
---|
316 | #: contrib/admin/models/admin.py:6
|
---|
317 | msgid "action time"
|
---|
318 | msgstr "hora da acción"
|
---|
319 |
|
---|
320 | #: contrib/admin/models/admin.py:9
|
---|
321 | msgid "object id"
|
---|
322 | msgstr "id do obxecto"
|
---|
323 |
|
---|
324 | #: contrib/admin/models/admin.py:10
|
---|
325 | msgid "object repr"
|
---|
326 | msgstr "repr do obxecto"
|
---|
327 |
|
---|
328 | #: contrib/admin/models/admin.py:11
|
---|
329 | msgid "action flag"
|
---|
330 | msgstr "código do tipo de acción"
|
---|
331 |
|
---|
332 | #: contrib/admin/models/admin.py:12
|
---|
333 | msgid "change message"
|
---|
334 | msgstr "cambiar mensaxe"
|
---|
335 |
|
---|
336 | #: contrib/admin/models/admin.py:15
|
---|
337 | msgid "log entry"
|
---|
338 | msgstr "entrada de rexistro"
|
---|
339 |
|
---|
340 | #: contrib/admin/models/admin.py:16
|
---|
341 | msgid "log entries"
|
---|
342 | msgstr "entradas de rexistro"
|
---|
343 |
|
---|
344 | #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:245
|
---|
345 | msgid "All dates"
|
---|
346 | msgstr "Todas as datas"
|
---|
347 |
|
---|
348 | #: contrib/admin/views/decorators.py:22
|
---|
349 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
---|
350 | msgid "Log in"
|
---|
351 | msgstr "Entrar"
|
---|
352 |
|
---|
353 | #: contrib/admin/views/decorators.py:56
|
---|
354 | msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
|
---|
355 | msgstr "Ten que identicarse outra vez porque a súa sesión expirou. Non se preocupe: o que enviou quedou gardado."
|
---|
356 |
|
---|
357 | #: contrib/admin/views/decorators.py:63
|
---|
358 | msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
|
---|
359 | msgstr "Semella que o seu navegador non está configurado para aceptar 'cookies'. Por favor, habilite as 'cookies', recargue a páxina e ténteo de novo."
|
---|
360 |
|
---|
361 | #: contrib/admin/views/decorators.py:77
|
---|
362 | msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
---|
363 | msgstr "Os nomes de usuario non poden conter o carácter '@'."
|
---|
364 |
|
---|
365 | #: contrib/admin/views/decorators.py:79
|
---|
366 | #, python-format
|
---|
367 | msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
---|
368 | msgstr "O seu enderezo de correo electrónico non é o seu nome de usuario. Probe con '%s'."
|
---|
369 |
|
---|
370 | #: contrib/admin/views/main.py:49
|
---|
371 | msgid "Site administration"
|
---|
372 | msgstr "Administración do sitio web"
|
---|
373 |
|
---|
374 | #: contrib/admin/views/main.py:64
|
---|
375 | #, python-format
|
---|
376 | msgid "Select %s"
|
---|
377 | msgstr "Seleccione un elemento %s"
|
---|
378 |
|
---|
379 | #: contrib/admin/views/main.py:65
|
---|
380 | #, python-format
|
---|
381 | msgid "Select %s to change"
|
---|
382 | msgstr "Seleccione un elemento %s para modificar"
|
---|
383 |
|
---|
384 | #: contrib/admin/views/main.py:411
|
---|
385 | #, python-format
|
---|
386 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
---|
387 | msgstr "O elemento \"%(obj)s\" de tipo %(name)s engadiuse correctamente."
|
---|
388 |
|
---|
389 | #: contrib/admin/views/main.py:416
|
---|
390 | #: contrib/admin/views/main.py:492
|
---|
391 | msgid "You may edit it again below."
|
---|
392 | msgstr "Pode volver editalo embaixo."
|
---|
393 |
|
---|
394 | #: contrib/admin/views/main.py:424
|
---|
395 | #: contrib/admin/views/main.py:501
|
---|
396 | #, python-format
|
---|
397 | msgid "You may add another %s below."
|
---|
398 | msgstr "Pode engadir outro elemento %s embaixo."
|
---|
399 |
|
---|
400 | #: contrib/admin/views/main.py:441
|
---|
401 | #, python-format
|
---|
402 | msgid "Add %s"
|
---|
403 | msgstr "Engadir un elemento %s"
|
---|
404 |
|
---|
405 | #: contrib/admin/views/main.py:457
|
---|
406 | #, python-format
|
---|
407 | msgid "Added %s."
|
---|
408 | msgstr "Engadido(s) %s."
|
---|
409 |
|
---|
410 | #: contrib/admin/views/main.py:457
|
---|
411 | #: contrib/admin/views/main.py:459
|
---|
412 | #: contrib/admin/views/main.py:461
|
---|
413 | msgid "and"
|
---|
414 | msgstr "e"
|
---|
415 |
|
---|
416 | #: contrib/admin/views/main.py:459
|
---|
417 | #, python-format
|
---|
418 | msgid "Changed %s."
|
---|
419 | msgstr "Modificado(s) %s."
|
---|
420 |
|
---|
421 | #: contrib/admin/views/main.py:461
|
---|
422 | #, python-format
|
---|
423 | msgid "Deleted %s."
|
---|
424 | msgstr "Eliminado(s) %s."
|
---|
425 |
|
---|
426 | #: contrib/admin/views/main.py:464
|
---|
427 | msgid "No fields changed."
|
---|
428 | msgstr "Non se modificou ningún campo."
|
---|
429 |
|
---|
430 | #: contrib/admin/views/main.py:489
|
---|
431 | #, python-format
|
---|
432 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
---|
433 | msgstr "O elemento %(name)s \"%(obj)s\" modificouse correctamente."
|
---|
434 |
|
---|
435 | #: contrib/admin/views/main.py:498
|
---|
436 | #, python-format
|
---|
437 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
---|
438 | msgstr "O elemento %(name)s \"%(obj)s\" engadiuse correctamente. Pode volver editalo embaixo."
|
---|
439 |
|
---|
440 | #: contrib/admin/views/main.py:536
|
---|
441 | #, python-format
|
---|
442 | msgid "Change %s"
|
---|
443 | msgstr "Modificar %s"
|
---|
444 |
|
---|
445 | #: contrib/admin/views/main.py:614
|
---|
446 | #, python-format
|
---|
447 | msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
---|
448 | msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no elemento %(name)s: %(obj)s"
|
---|
449 |
|
---|
450 | #: contrib/admin/views/main.py:619
|
---|
451 | #, python-format
|
---|
452 | msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
---|
453 | msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no elemento %(name)s:"
|
---|
454 |
|
---|
455 | #: contrib/admin/views/main.py:648
|
---|
456 | #, python-format
|
---|
457 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
---|
458 | msgstr "O elemento %(name)s \"%(obj)s\" eliminouse correctamente."
|
---|
459 |
|
---|
460 | #: contrib/admin/views/main.py:651
|
---|
461 | msgid "Are you sure?"
|
---|
462 | msgstr "Está seguro?"
|
---|
463 |
|
---|
464 | #: contrib/admin/views/main.py:666
|
---|
465 | #, python-format
|
---|
466 | msgid "Change history: %s"
|
---|
467 | msgstr "Histórico de cambios: %s"
|
---|
468 |
|
---|
469 | #: contrib/admin/views/doc.py:242
|
---|
470 | #: contrib/admin/views/doc.py:251
|
---|
471 | #: contrib/admin/views/doc.py:253
|
---|
472 | #: contrib/admin/views/doc.py:258
|
---|
473 | #: contrib/admin/views/doc.py:259
|
---|
474 | #: contrib/admin/views/doc.py:261
|
---|
475 | msgid "Integer"
|
---|
476 | msgstr "Número enteiro"
|
---|
477 |
|
---|
478 | #: contrib/admin/views/doc.py:243
|
---|
479 | msgid "Boolean (Either True or False)"
|
---|
480 | msgstr "Valor booleano (verdadeiro ou falso)"
|
---|
481 |
|
---|
482 | #: contrib/admin/views/doc.py:244
|
---|
483 | #, python-format
|
---|
484 | msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
---|
485 | msgstr "Cadea (ata %(maxlength)s caracteres)"
|
---|
486 |
|
---|
487 | #: contrib/admin/views/doc.py:245
|
---|
488 | msgid "Comma-separated integers"
|
---|
489 | msgstr "Números enteiros separados por comas"
|
---|
490 |
|
---|
491 | #: contrib/admin/views/doc.py:246
|
---|
492 | msgid "Date (without time)"
|
---|
493 | msgstr "Data (sen a hora)"
|
---|
494 |
|
---|
495 | #: contrib/admin/views/doc.py:247
|
---|
496 | msgid "Date (with time)"
|
---|
497 | msgstr "Data (coa hora)"
|
---|
498 |
|
---|
499 | #: contrib/admin/views/doc.py:248
|
---|
500 | msgid "E-mail address"
|
---|
501 | msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
---|
502 |
|
---|
503 | #: contrib/admin/views/doc.py:249
|
---|
504 | #: contrib/admin/views/doc.py:252
|
---|
505 | msgid "File path"
|
---|
506 | msgstr "Ruta do ficheiro"
|
---|
507 |
|
---|
508 | #: contrib/admin/views/doc.py:250
|
---|
509 | msgid "Decimal number"
|
---|
510 | msgstr "Número decimal"
|
---|
511 |
|
---|
512 | #: contrib/admin/views/doc.py:256
|
---|
513 | msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
---|
514 | msgstr "Booleano (verdadeiro, falso ou ningún)"
|
---|
515 |
|
---|
516 | #: contrib/admin/views/doc.py:257
|
---|
517 | msgid "Phone number"
|
---|
518 | msgstr "Número de teléfono"
|
---|
519 |
|
---|
520 | #: contrib/admin/views/doc.py:260
|
---|
521 | msgid "String (up to 50)"
|
---|
522 | msgstr "Cadea (ata 50 caracteres)"
|
---|
523 |
|
---|
524 | #: contrib/admin/views/doc.py:262
|
---|
525 | msgid "Text"
|
---|
526 | msgstr "Texto"
|
---|
527 |
|
---|
528 | #: contrib/admin/views/doc.py:263
|
---|
529 | msgid "Time"
|
---|
530 | msgstr "Hora"
|
---|
531 |
|
---|
532 | #: contrib/admin/views/doc.py:264
|
---|
533 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
|
---|
534 | msgid "URL"
|
---|
535 | msgstr "URL"
|
---|
536 |
|
---|
537 | #: contrib/admin/views/doc.py:265
|
---|
538 | msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
---|
539 | msgstr "Estado dos Estados Unidos (dúas letras maíusculas)"
|
---|
540 |
|
---|
541 | #: contrib/admin/views/doc.py:266
|
---|
542 | msgid "XML text"
|
---|
543 | msgstr "Texto XML"
|
---|
544 |
|
---|
545 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
---|
546 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
---|
547 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
---|
548 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
---|
549 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
---|
550 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
---|
551 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
---|
552 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
---|
553 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
---|
554 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
---|
555 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
556 | msgid "Home"
|
---|
557 | msgstr "Inicio"
|
---|
558 |
|
---|
559 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
---|
560 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
---|
561 | msgid "History"
|
---|
562 | msgstr "Histórico"
|
---|
563 |
|
---|
564 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
---|
565 | msgid "Date/time"
|
---|
566 | msgstr "Data/hora"
|
---|
567 |
|
---|
568 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
---|
569 | #: models/auth.py:47
|
---|
570 | msgid "User"
|
---|
571 | msgstr "Usuario"
|
---|
572 |
|
---|
573 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
---|
574 | msgid "Action"
|
---|
575 | msgstr "Acción"
|
---|
576 |
|
---|
577 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
---|
578 | msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
---|
579 | msgstr "j. N Y, H:i"
|
---|
580 |
|
---|
581 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
---|
582 | msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
|
---|
583 | msgstr "Este obxecto non ten histórico de cambios. Posibelmente non se creou usando este sitio de administración."
|
---|
584 |
|
---|
585 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
---|
586 | msgid "Django site admin"
|
---|
587 | msgstr "Administración de sitio Django"
|
---|
588 |
|
---|
589 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
---|
590 | msgid "Django administration"
|
---|
591 | msgstr "Administración de Django"
|
---|
592 |
|
---|
593 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
---|
594 | msgid "Server error"
|
---|
595 | msgstr "Erro do servidor"
|
---|
596 |
|
---|
597 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
---|
598 | msgid "Server error (500)"
|
---|
599 | msgstr "Erro do servidor (500)"
|
---|
600 |
|
---|
601 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
---|
602 | msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
---|
603 | msgstr "Erro do servidor <em>(500)</em>"
|
---|
604 |
|
---|
605 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
---|
606 | msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
---|
607 | msgstr "Houbo un erro. Xa se informou aos administradores do sitio por correo electrónico e debería quedar arranxado pronto. Grazas pola súa paciencia."
|
---|
608 |
|
---|
609 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
---|
610 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
---|
611 | msgid "Page not found"
|
---|
612 | msgstr "Páxina non atopada"
|
---|
613 |
|
---|
614 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
---|
615 | msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
---|
616 | msgstr "Sentímolo, pero non se atopou a páxina solicitada."
|
---|
617 |
|
---|
618 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
---|
619 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
|
---|
620 | msgid "Add"
|
---|
621 | msgstr "Engadir"
|
---|
622 |
|
---|
623 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
---|
624 | msgid "Change"
|
---|
625 | msgstr "Modificar"
|
---|
626 |
|
---|
627 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
---|
628 | msgid "You don't have permission to edit anything."
|
---|
629 | msgstr "Non ten permiso para editar nada."
|
---|
630 |
|
---|
631 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
---|
632 | msgid "Recent Actions"
|
---|
633 | msgstr "Accións recentes"
|
---|
634 |
|
---|
635 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
---|
636 | msgid "My Actions"
|
---|
637 | msgstr "As miñas accións"
|
---|
638 |
|
---|
639 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
---|
640 | msgid "None available"
|
---|
641 | msgstr "Ningunha dispoñíbel"
|
---|
642 |
|
---|
643 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:9
|
---|
644 | #, python-format
|
---|
645 | msgid "Add %(name)s"
|
---|
646 | msgstr "Engadir %(name)s"
|
---|
647 |
|
---|
648 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
---|
649 | msgid "Username:"
|
---|
650 | msgstr "Usuario:"
|
---|
651 |
|
---|
652 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
---|
653 | msgid "Password:"
|
---|
654 | msgstr "Contrasinal:"
|
---|
655 |
|
---|
656 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
---|
657 | msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
---|
658 | msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Esqueceu o contrasinal</a>?"
|
---|
659 |
|
---|
660 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
661 | msgid "Welcome,"
|
---|
662 | msgstr "Benvido,"
|
---|
663 |
|
---|
664 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
665 | msgid "Change password"
|
---|
666 | msgstr "Cambiar contrasinal"
|
---|
667 |
|
---|
668 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
669 | msgid "Log out"
|
---|
670 | msgstr "Saír"
|
---|
671 |
|
---|
672 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
|
---|
673 | #, python-format
|
---|
674 | msgid "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
|
---|
675 | msgstr "Borrar o %(object_name)s '%(object)s' resultaría na eliminación de elementos relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os seguintes tipos de elementos:"
|
---|
676 |
|
---|
677 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
---|
678 | #, python-format
|
---|
679 | msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
|
---|
680 | msgstr "Seguro que quere borrar o %(object_name)s \"%(object)s\"? Eliminaranse os seguintes obxectos relacionados:"
|
---|
681 |
|
---|
682 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
|
---|
683 | msgid "Yes, I'm sure"
|
---|
684 | msgstr "Si, estou seguro"
|
---|
685 |
|
---|
686 | #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
---|
687 | #, python-format
|
---|
688 | msgid " By %(title)s "
|
---|
689 | msgstr "Por %(title)s"
|
---|
690 |
|
---|
691 | #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:7
|
---|
692 | msgid "Go"
|
---|
693 | msgstr "Ir"
|
---|
694 |
|
---|
695 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:18
|
---|
696 | msgid "View on site"
|
---|
697 | msgstr "Ver na web"
|
---|
698 |
|
---|
699 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:26
|
---|
700 | msgid "Please correct the error below."
|
---|
701 | msgid_plural "Please correct the errors below."
|
---|
702 | msgstr[0] "Por favor, corrixa o erro de embaixo."
|
---|
703 | msgstr[1] "Por favor, corrixa os erros de embaixo."
|
---|
704 |
|
---|
705 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:43
|
---|
706 | msgid "Ordering"
|
---|
707 | msgstr "Orde"
|
---|
708 |
|
---|
709 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:46
|
---|
710 | msgid "Order:"
|
---|
711 | msgstr "Orde:"
|
---|
712 |
|
---|
713 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
---|
714 | msgid "Delete"
|
---|
715 | msgstr "Eliminar"
|
---|
716 |
|
---|
717 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
---|
718 | msgid "Save as new"
|
---|
719 | msgstr "Gardar coma novo"
|
---|
720 |
|
---|
721 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
---|
722 | msgid "Save and add another"
|
---|
723 | msgstr "Gardar e engadir outro"
|
---|
724 |
|
---|
725 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
---|
726 | msgid "Save and continue editing"
|
---|
727 | msgstr "Gardar e seguir editando"
|
---|
728 |
|
---|
729 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
---|
730 | msgid "Save"
|
---|
731 | msgstr "Gardar"
|
---|
732 |
|
---|
733 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
---|
734 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
---|
735 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
---|
736 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
---|
737 | msgid "Password change"
|
---|
738 | msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
---|
739 |
|
---|
740 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
---|
741 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
---|
742 | msgid "Password change successful"
|
---|
743 | msgstr "O seu contrasinal cambiouse correctamente."
|
---|
744 |
|
---|
745 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
---|
746 | msgid "Your password was changed."
|
---|
747 | msgstr "Cambiouse o seu contrasinal."
|
---|
748 |
|
---|
749 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
---|
750 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
---|
751 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
---|
752 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
---|
753 | msgid "Password reset"
|
---|
754 | msgstr "Recuperar o contrasinal"
|
---|
755 |
|
---|
756 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
---|
757 | msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
|
---|
758 | msgstr "Esqueceu o contrasinal? Introduza o seu enderezo de correo electrónico embaixo e enviarémoslle un novo contrasinal."
|
---|
759 |
|
---|
760 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
---|
761 | msgid "E-mail address:"
|
---|
762 | msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
|
---|
763 |
|
---|
764 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
---|
765 | msgid "Reset my password"
|
---|
766 | msgstr "Recuperar o meu contrasinal"
|
---|
767 |
|
---|
768 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
---|
769 | msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
---|
770 | msgstr "Grazas polo tempo que dedicou ao sitio web."
|
---|
771 |
|
---|
772 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
---|
773 | msgid "Log in again"
|
---|
774 | msgstr "Entrar de novo"
|
---|
775 |
|
---|
776 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
---|
777 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
---|
778 | msgid "Password reset successful"
|
---|
779 | msgstr "O contrasinal foi recuperado correctamente"
|
---|
780 |
|
---|
781 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
---|
782 | msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
---|
783 | msgstr "Acabamos de enviarlle un novo contrasinal ao enderezo de correo indicado. Debería recibilo en breve."
|
---|
784 |
|
---|
785 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
---|
786 | msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
---|
787 | msgstr "Por razóns de seguridade, introduza o contrasinal actual. Despois introduza dúas veces o contrasinal para verificarmos que o escribiu correctamente."
|
---|
788 |
|
---|
789 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
---|
790 | msgid "Old password:"
|
---|
791 | msgstr "Contrasinal actual:"
|
---|
792 |
|
---|
793 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
---|
794 | msgid "New password:"
|
---|
795 | msgstr "Contrasinal novo:"
|
---|
796 |
|
---|
797 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
---|
798 | msgid "Confirm password:"
|
---|
799 | msgstr "Confirmar contrasinal:"
|
---|
800 |
|
---|
801 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
---|
802 | msgid "Change my password"
|
---|
803 | msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
---|
804 |
|
---|
805 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
---|
806 | msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
---|
807 | msgstr "Recibe esta mensaxe porque solicitou recuperar o contrasinal"
|
---|
808 |
|
---|
809 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
---|
810 | #, python-format
|
---|
811 | msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
---|
812 | msgstr "para a súa conta de usuario en %(site_name)s"
|
---|
813 |
|
---|
814 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
---|
815 | #, python-format
|
---|
816 | msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
---|
817 | msgstr "O seu novo contrasinal é: %(new_password)s"
|
---|
818 |
|
---|
819 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
---|
820 | msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
---|
821 | msgstr "Pode cambiar este contrasinal visitando esta páxina:"
|
---|
822 |
|
---|
823 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
---|
824 | msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
---|
825 | msgstr "No caso de que o esquecese, o seu nome de usuario é:"
|
---|
826 |
|
---|
827 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
---|
828 | msgid "Thanks for using our site!"
|
---|
829 | msgstr "Grazas por usar o noso sitio web!"
|
---|
830 |
|
---|
831 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
---|
832 | #, python-format
|
---|
833 | msgid "The %(site_name)s team"
|
---|
834 | msgstr "O equipo de %(site_name)s"
|
---|
835 |
|
---|
836 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
837 | msgid "Documentation"
|
---|
838 | msgstr "Documentación"
|
---|
839 |
|
---|
840 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
841 | msgid "Bookmarklets"
|
---|
842 | msgstr "Bookmarklets"
|
---|
843 |
|
---|
844 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
---|
845 | msgid "Documentation bookmarklets"
|
---|
846 | msgstr "Bookmarklets de documentación"
|
---|
847 |
|
---|
848 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
---|
849 | msgid ""
|
---|
850 | "\n"
|
---|
851 | "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
---|
852 | "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
---|
853 | "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
---|
854 | "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
---|
855 | "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
---|
856 | "your computer is \"internal\").</p>\n"
|
---|
857 | msgstr ""
|
---|
858 | "\n"
|
---|
859 | "<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre a ligazón á súa\n"
|
---|
860 | "barra de favoritos ou marcadores, ou faga clic co botón dereito\n"
|
---|
861 | "e engádao aos marcadores. Agora pode usar o bookmarklet dende\n"
|
---|
862 | " calquera páxina do sitio web. Teña en conta que algúns destes\n"
|
---|
863 | "bookmarklets precisan que estea a visitar o sitio dende un ordenador\n"
|
---|
864 | "designado coma \"interno\" (fale co administrador do sistema se\n"
|
---|
865 | "non está seguro de que o seu ordenador é \"interno\" .</p>\n"
|
---|
866 |
|
---|
867 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
---|
868 | msgid "Documentation for this page"
|
---|
869 | msgstr "Documentación para esta páxina"
|
---|
870 |
|
---|
871 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
---|
872 | msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
|
---|
873 | msgstr "Salta á documentación para a vista que xera a páxina."
|
---|
874 |
|
---|
875 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
---|
876 | msgid "Show object ID"
|
---|
877 | msgstr "Amosar ID do obxecto"
|
---|
878 |
|
---|
879 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
---|
880 | msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
|
---|
881 | msgstr "Amosa o tipo de contido e a ID única para páxinas que representan un obxecto determinado."
|
---|
882 |
|
---|
883 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
---|
884 | msgid "Edit this object (current window)"
|
---|
885 | msgstr "Editar este obxecto (nesta fiestra)"
|
---|
886 |
|
---|
887 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
---|
888 | msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
---|
889 | msgstr "Salta á páxina de administración para páxina que representan un obxecto determinado."
|
---|
890 |
|
---|
891 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
---|
892 | msgid "Edit this object (new window)"
|
---|
893 | msgstr "Editar este obxecto (nunha nova fiestra)"
|
---|
894 |
|
---|
895 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
---|
896 | msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
---|
897 | msgstr "Como enriba, pero abre a páxina de administración nunha nova fiestra."
|
---|
898 |
|
---|
899 | #: contrib/redirects/models/redirects.py:7
|
---|
900 | msgid "redirect from"
|
---|
901 | msgstr "orixe da redirección"
|
---|
902 |
|
---|
903 | #: contrib/redirects/models/redirects.py:8
|
---|
904 | msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
|
---|
905 | msgstr "Debe ser unha ruta absoluta, sen o nome de dominio. Exemplo: '/events/search/'"
|
---|
906 |
|
---|
907 | #: contrib/redirects/models/redirects.py:9
|
---|
908 | msgid "redirect to"
|
---|
909 | msgstr "destino da redirección"
|
---|
910 |
|
---|
911 | #: contrib/redirects/models/redirects.py:10
|
---|
912 | msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
|
---|
913 | msgstr "Pode ser unha ruta absoluta (coma a de enriba) ou un URL completo que empece por 'http://'"
|
---|
914 |
|
---|
915 | #: contrib/redirects/models/redirects.py:12
|
---|
916 | msgid "redirect"
|
---|
917 | msgstr "redirección"
|
---|
918 |
|
---|
919 | #: contrib/redirects/models/redirects.py:13
|
---|
920 | msgid "redirects"
|
---|
921 | msgstr "redireccións"
|
---|
922 |
|
---|
923 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
|
---|
924 | msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
---|
925 | msgstr "Exemplo: '/about/contact/'. Lembre incluír as barras ao principio e ao final."
|
---|
926 |
|
---|
927 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
|
---|
928 | msgid "title"
|
---|
929 | msgstr "título"
|
---|
930 |
|
---|
931 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
|
---|
932 | msgid "content"
|
---|
933 | msgstr "contido"
|
---|
934 |
|
---|
935 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
|
---|
936 | msgid "enable comments"
|
---|
937 | msgstr "activar comentarios"
|
---|
938 |
|
---|
939 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
|
---|
940 | msgid "template name"
|
---|
941 | msgstr "nome da plantilla"
|
---|
942 |
|
---|
943 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
|
---|
944 | msgid "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default'."
|
---|
945 | msgstr ""
|
---|
946 |
|
---|
947 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
---|
948 | msgid "registration required"
|
---|
949 | msgstr "require rexistro"
|
---|
950 |
|
---|
951 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
---|
952 | msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
---|
953 | msgstr "Se se marca, só poderán ver a páxina os usuarios identificados."
|
---|
954 |
|
---|
955 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
|
---|
956 | msgid "flat page"
|
---|
957 | msgstr "páxina plana"
|
---|
958 |
|
---|
959 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
|
---|
960 | msgid "flat pages"
|
---|
961 | msgstr "páxinas planas"
|
---|
962 |
|
---|
963 | #: utils/translation.py:335
|
---|
964 | msgid "DATE_FORMAT"
|
---|
965 | msgstr ""
|
---|
966 |
|
---|
967 | #: utils/translation.py:336
|
---|
968 | msgid "DATETIME_FORMAT"
|
---|
969 | msgstr ""
|
---|
970 |
|
---|
971 | #: utils/translation.py:337
|
---|
972 | msgid "TIME_FORMAT"
|
---|
973 | msgstr ""
|
---|
974 |
|
---|
975 | #: utils/dates.py:6
|
---|
976 | msgid "Monday"
|
---|
977 | msgstr "luns"
|
---|
978 |
|
---|
979 | #: utils/dates.py:6
|
---|
980 | msgid "Tuesday"
|
---|
981 | msgstr "martes"
|
---|
982 |
|
---|
983 | #: utils/dates.py:6
|
---|
984 | msgid "Wednesday"
|
---|
985 | msgstr "mércores"
|
---|
986 |
|
---|
987 | #: utils/dates.py:6
|
---|
988 | msgid "Thursday"
|
---|
989 | msgstr "xoves"
|
---|
990 |
|
---|
991 | #: utils/dates.py:6
|
---|
992 | msgid "Friday"
|
---|
993 | msgstr "venres"
|
---|
994 |
|
---|
995 | #: utils/dates.py:7
|
---|
996 | msgid "Saturday"
|
---|
997 | msgstr "sábado"
|
---|
998 |
|
---|
999 | #: utils/dates.py:7
|
---|
1000 | msgid "Sunday"
|
---|
1001 | msgstr "domingo"
|
---|
1002 |
|
---|
1003 | #: utils/dates.py:14
|
---|
1004 | msgid "January"
|
---|
1005 | msgstr "xaneiro"
|
---|
1006 |
|
---|
1007 | #: utils/dates.py:14
|
---|
1008 | msgid "February"
|
---|
1009 | msgstr "febreiro"
|
---|
1010 |
|
---|
1011 | #: utils/dates.py:14
|
---|
1012 | #: utils/dates.py:27
|
---|
1013 | msgid "March"
|
---|
1014 | msgstr "marzo"
|
---|
1015 |
|
---|
1016 | #: utils/dates.py:14
|
---|
1017 | #: utils/dates.py:27
|
---|
1018 | msgid "April"
|
---|
1019 | msgstr "abril"
|
---|
1020 |
|
---|
1021 | #: utils/dates.py:14
|
---|
1022 | #: utils/dates.py:27
|
---|
1023 | msgid "May"
|
---|
1024 | msgstr "maio"
|
---|
1025 |
|
---|
1026 | #: utils/dates.py:14
|
---|
1027 | #: utils/dates.py:27
|
---|
1028 | msgid "June"
|
---|
1029 | msgstr "xuño"
|
---|
1030 |
|
---|
1031 | #: utils/dates.py:15
|
---|
1032 | #: utils/dates.py:27
|
---|
1033 | msgid "July"
|
---|
1034 | msgstr "xullo"
|
---|
1035 |
|
---|
1036 | #: utils/dates.py:15
|
---|
1037 | msgid "August"
|
---|
1038 | msgstr "agosto"
|
---|
1039 |
|
---|
1040 | #: utils/dates.py:15
|
---|
1041 | msgid "September"
|
---|
1042 | msgstr "setembro"
|
---|
1043 |
|
---|
1044 | #: utils/dates.py:15
|
---|
1045 | msgid "October"
|
---|
1046 | msgstr "outubro"
|
---|
1047 |
|
---|
1048 | #: utils/dates.py:15
|
---|
1049 | msgid "November"
|
---|
1050 | msgstr "novembro"
|
---|
1051 |
|
---|
1052 | #: utils/dates.py:16
|
---|
1053 | msgid "December"
|
---|
1054 | msgstr "decembro"
|
---|
1055 |
|
---|
1056 | #: utils/dates.py:27
|
---|
1057 | msgid "Jan."
|
---|
1058 | msgstr "xan."
|
---|
1059 |
|
---|
1060 | #: utils/dates.py:27
|
---|
1061 | msgid "Feb."
|
---|
1062 | msgstr "feb."
|
---|
1063 |
|
---|
1064 | #: utils/dates.py:28
|
---|
1065 | msgid "Aug."
|
---|
1066 | msgstr "ago."
|
---|
1067 |
|
---|
1068 | #: utils/dates.py:28
|
---|
1069 | msgid "Sept."
|
---|
1070 | msgstr "set."
|
---|
1071 |
|
---|
1072 | #: utils/dates.py:28
|
---|
1073 | msgid "Oct."
|
---|
1074 | msgstr "out."
|
---|
1075 |
|
---|
1076 | #: utils/dates.py:28
|
---|
1077 | msgid "Nov."
|
---|
1078 | msgstr "nov."
|
---|
1079 |
|
---|
1080 | #: utils/dates.py:28
|
---|
1081 | msgid "Dec."
|
---|
1082 | msgstr "dec."
|
---|
1083 |
|
---|
1084 | #: utils/timesince.py:12
|
---|
1085 | msgid "year"
|
---|
1086 | msgid_plural "years"
|
---|
1087 | msgstr[0] "ano"
|
---|
1088 | msgstr[1] "anos"
|
---|
1089 |
|
---|
1090 | #: utils/timesince.py:13
|
---|
1091 | msgid "month"
|
---|
1092 | msgid_plural "months"
|
---|
1093 | msgstr[0] "mes"
|
---|
1094 | msgstr[1] "meses"
|
---|
1095 |
|
---|
1096 | #: utils/timesince.py:14
|
---|
1097 | msgid "day"
|
---|
1098 | msgid_plural "days"
|
---|
1099 | msgstr[0] "día"
|
---|
1100 | msgstr[1] "días"
|
---|
1101 |
|
---|
1102 | #: utils/timesince.py:15
|
---|
1103 | msgid "hour"
|
---|
1104 | msgid_plural "hours"
|
---|
1105 | msgstr[0] "hora"
|
---|
1106 | msgstr[1] "horas"
|
---|
1107 |
|
---|
1108 | #: utils/timesince.py:16
|
---|
1109 | msgid "minute"
|
---|
1110 | msgid_plural "minutes"
|
---|
1111 | msgstr[0] "minuto"
|
---|
1112 | msgstr[1] "minutos"
|
---|
1113 |
|
---|
1114 | #: models/core.py:7
|
---|
1115 | msgid "domain name"
|
---|
1116 | msgstr "dominio"
|
---|
1117 |
|
---|
1118 | #: models/core.py:8
|
---|
1119 | msgid "display name"
|
---|
1120 | msgstr "nome"
|
---|
1121 |
|
---|
1122 | #: models/core.py:10
|
---|
1123 | msgid "site"
|
---|
1124 | msgstr "sitio"
|
---|
1125 |
|
---|
1126 | #: models/core.py:11
|
---|
1127 | msgid "sites"
|
---|
1128 | msgstr "sitios"
|
---|
1129 |
|
---|
1130 | #: models/core.py:28
|
---|
1131 | msgid "label"
|
---|
1132 | msgstr "etiqueta"
|
---|
1133 |
|
---|
1134 | #: models/core.py:29
|
---|
1135 | #: models/core.py:40
|
---|
1136 | #: models/auth.py:6
|
---|
1137 | #: models/auth.py:19
|
---|
1138 | msgid "name"
|
---|
1139 | msgstr "nome"
|
---|
1140 |
|
---|
1141 | #: models/core.py:31
|
---|
1142 | msgid "package"
|
---|
1143 | msgstr "paquete"
|
---|
1144 |
|
---|
1145 | #: models/core.py:32
|
---|
1146 | msgid "packages"
|
---|
1147 | msgstr "paquetes"
|
---|
1148 |
|
---|
1149 | #: models/core.py:42
|
---|
1150 | msgid "python module name"
|
---|
1151 | msgstr "nome do módulo Python"
|
---|
1152 |
|
---|
1153 | #: models/core.py:44
|
---|
1154 | msgid "content type"
|
---|
1155 | msgstr "tipo de contido"
|
---|
1156 |
|
---|
1157 | #: models/core.py:45
|
---|
1158 | msgid "content types"
|
---|
1159 | msgstr "tipos de contido"
|
---|
1160 |
|
---|
1161 | #: models/core.py:67
|
---|
1162 | msgid "session key"
|
---|
1163 | msgstr "clave da sesión"
|
---|
1164 |
|
---|
1165 | #: models/core.py:68
|
---|
1166 | msgid "session data"
|
---|
1167 | msgstr "datos da sesión"
|
---|
1168 |
|
---|
1169 | #: models/core.py:69
|
---|
1170 | msgid "expire date"
|
---|
1171 | msgstr "data de caducidade"
|
---|
1172 |
|
---|
1173 | #: models/core.py:71
|
---|
1174 | msgid "session"
|
---|
1175 | msgstr "sesión"
|
---|
1176 |
|
---|
1177 | #: models/core.py:72
|
---|
1178 | msgid "sessions"
|
---|
1179 | msgstr "sesións"
|
---|
1180 |
|
---|
1181 | #: models/auth.py:8
|
---|
1182 | msgid "codename"
|
---|
1183 | msgstr "código"
|
---|
1184 |
|
---|
1185 | #: models/auth.py:10
|
---|
1186 | msgid "Permission"
|
---|
1187 | msgstr "Permiso"
|
---|
1188 |
|
---|
1189 | #: models/auth.py:11
|
---|
1190 | #: models/auth.py:58
|
---|
1191 | msgid "Permissions"
|
---|
1192 | msgstr "Permisos"
|
---|
1193 |
|
---|
1194 | #: models/auth.py:22
|
---|
1195 | msgid "Group"
|
---|
1196 | msgstr "Grupo"
|
---|
1197 |
|
---|
1198 | #: models/auth.py:23
|
---|
1199 | #: models/auth.py:60
|
---|
1200 | msgid "Groups"
|
---|
1201 | msgstr "Grupos"
|
---|
1202 |
|
---|
1203 | #: models/auth.py:33
|
---|
1204 | msgid "username"
|
---|
1205 | msgstr "nome de usuario"
|
---|
1206 |
|
---|
1207 | #: models/auth.py:34
|
---|
1208 | msgid "first name"
|
---|
1209 | msgstr "nome"
|
---|
1210 |
|
---|
1211 | #: models/auth.py:35
|
---|
1212 | msgid "last name"
|
---|
1213 | msgstr "apelidos"
|
---|
1214 |
|
---|
1215 | #: models/auth.py:36
|
---|
1216 | msgid "e-mail address"
|
---|
1217 | msgstr "enderezo de correo electrónico"
|
---|
1218 |
|
---|
1219 | #: models/auth.py:37
|
---|
1220 | msgid "password"
|
---|
1221 | msgstr "contrasinal"
|
---|
1222 |
|
---|
1223 | #: models/auth.py:37
|
---|
1224 | msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
---|
1225 | msgstr ""
|
---|
1226 |
|
---|
1227 | #: models/auth.py:38
|
---|
1228 | msgid "staff status"
|
---|
1229 | msgstr "membro do persoal"
|
---|
1230 |
|
---|
1231 | #: models/auth.py:38
|
---|
1232 | msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
---|
1233 | msgstr "Indica se o usuario pode entrar neste sitio de administración."
|
---|
1234 |
|
---|
1235 | #: models/auth.py:39
|
---|
1236 | msgid "active"
|
---|
1237 | msgstr "activo"
|
---|
1238 |
|
---|
1239 | #: models/auth.py:40
|
---|
1240 | msgid "superuser status"
|
---|
1241 | msgstr "estado de superusuario"
|
---|
1242 |
|
---|
1243 | #: models/auth.py:41
|
---|
1244 | msgid "last login"
|
---|
1245 | msgstr "última sesión"
|
---|
1246 |
|
---|
1247 | #: models/auth.py:42
|
---|
1248 | msgid "date joined"
|
---|
1249 | msgstr "data de rexistro"
|
---|
1250 |
|
---|
1251 | #: models/auth.py:44
|
---|
1252 | msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
|
---|
1253 | msgstr "Ademais dos permisos asignados manualmente, este usuario gozará de todos os permisos concedidos a cada un dos grupos aos que pertence."
|
---|
1254 |
|
---|
1255 | #: models/auth.py:48
|
---|
1256 | msgid "Users"
|
---|
1257 | msgstr "Usuarios"
|
---|
1258 |
|
---|
1259 | #: models/auth.py:57
|
---|
1260 | msgid "Personal info"
|
---|
1261 | msgstr "Información persoal"
|
---|
1262 |
|
---|
1263 | #: models/auth.py:59
|
---|
1264 | msgid "Important dates"
|
---|
1265 | msgstr "Datas importantes"
|
---|
1266 |
|
---|
1267 | #: models/auth.py:216
|
---|
1268 | msgid "Message"
|
---|
1269 | msgstr "Mensaxe"
|
---|
1270 |
|
---|
1271 | #: conf/global_settings.py:37
|
---|
1272 | msgid "Bengali"
|
---|
1273 | msgstr "bengalí"
|
---|
1274 |
|
---|
1275 | #: conf/global_settings.py:38
|
---|
1276 | msgid "Czech"
|
---|
1277 | msgstr "checo"
|
---|
1278 |
|
---|
1279 | #: conf/global_settings.py:39
|
---|
1280 | msgid "Welsh"
|
---|
1281 | msgstr "galés"
|
---|
1282 |
|
---|
1283 | #: conf/global_settings.py:40
|
---|
1284 | msgid "Danish"
|
---|
1285 | msgstr "dinamarqués"
|
---|
1286 |
|
---|
1287 | #: conf/global_settings.py:41
|
---|
1288 | msgid "German"
|
---|
1289 | msgstr "alemán"
|
---|
1290 |
|
---|
1291 | #: conf/global_settings.py:42
|
---|
1292 | msgid "English"
|
---|
1293 | msgstr "inglés"
|
---|
1294 |
|
---|
1295 | #: conf/global_settings.py:43
|
---|
1296 | msgid "Spanish"
|
---|
1297 | msgstr "español"
|
---|
1298 |
|
---|
1299 | #: conf/global_settings.py:44
|
---|
1300 | msgid "French"
|
---|
1301 | msgstr "francés"
|
---|
1302 |
|
---|
1303 | #: conf/global_settings.py:45
|
---|
1304 | msgid "Galician"
|
---|
1305 | msgstr "galego"
|
---|
1306 |
|
---|
1307 | #: conf/global_settings.py:46
|
---|
1308 | msgid "Icelandic"
|
---|
1309 | msgstr "islandés"
|
---|
1310 |
|
---|
1311 | #: conf/global_settings.py:47
|
---|
1312 | msgid "Italian"
|
---|
1313 | msgstr "italiano"
|
---|
1314 |
|
---|
1315 | #: conf/global_settings.py:48
|
---|
1316 | msgid "Norwegian"
|
---|
1317 | msgstr "noruegués"
|
---|
1318 |
|
---|
1319 | #: conf/global_settings.py:49
|
---|
1320 | msgid "Brazilian"
|
---|
1321 | msgstr "brasileiro"
|
---|
1322 |
|
---|
1323 | #: conf/global_settings.py:50
|
---|
1324 | msgid "Romanian"
|
---|
1325 | msgstr "romanés"
|
---|
1326 |
|
---|
1327 | #: conf/global_settings.py:51
|
---|
1328 | msgid "Russian"
|
---|
1329 | msgstr "ruso"
|
---|
1330 |
|
---|
1331 | #: conf/global_settings.py:52
|
---|
1332 | msgid "Slovak"
|
---|
1333 | msgstr "eslovaco"
|
---|
1334 |
|
---|
1335 | #: conf/global_settings.py:53
|
---|
1336 | msgid "Serbian"
|
---|
1337 | msgstr "serbio"
|
---|
1338 |
|
---|
1339 | #: conf/global_settings.py:54
|
---|
1340 | msgid "Swedish"
|
---|
1341 | msgstr "sueco"
|
---|
1342 |
|
---|
1343 | #: conf/global_settings.py:55
|
---|
1344 | msgid "Simplified Chinese"
|
---|
1345 | msgstr "chinés simplificado"
|
---|
1346 |
|
---|
1347 | #: core/formfields.py:59
|
---|
1348 | #: core/meta/fields.py:285
|
---|
1349 | #: core/meta/fields.py:488
|
---|
1350 | #: core/meta/fields.py:499
|
---|
1351 | msgid "This field is required."
|
---|
1352 | msgstr "Requírese este campo."
|
---|
1353 |
|
---|
1354 | #: core/formfields.py:336
|
---|
1355 | #, python-format
|
---|
1356 | msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
---|
1357 | msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
---|
1358 | msgstr[0] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s carácter."
|
---|
1359 | msgstr[1] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s caracteres."
|
---|
1360 |
|
---|
1361 | #: core/formfields.py:341
|
---|
1362 | msgid "Line breaks are not allowed here."
|
---|
1363 | msgstr "Aquí non se permiten saltos de liña."
|
---|
1364 |
|
---|
1365 | #: core/formfields.py:436
|
---|
1366 | #: core/formfields.py:507
|
---|
1367 | #: core/formfields.py:545
|
---|
1368 | #, python-format
|
---|
1369 | msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
---|
1370 | msgstr ""
|
---|
1371 |
|
---|
1372 | #: core/formfields.py:601
|
---|
1373 | msgid "The submitted file is empty."
|
---|
1374 | msgstr "O ficheiro enviado está baleiro."
|
---|
1375 |
|
---|
1376 | #: core/formfields.py:655
|
---|
1377 | msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
---|
1378 | msgstr "Insira un número enteiro entre -32.768 e 32.767."
|
---|
1379 |
|
---|
1380 | #: core/formfields.py:664
|
---|
1381 | msgid "Enter a positive number."
|
---|
1382 | msgstr "Insira un número positivo."
|
---|
1383 |
|
---|
1384 | #: core/formfields.py:673
|
---|
1385 | msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
---|
1386 | msgstr "Insira un número enteiro entre 0 e 32.767."
|
---|
1387 |
|
---|
1388 | #: core/validators.py:62
|
---|
1389 | msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
---|
1390 | msgstr "Este valor soamente pode conter letras, números e guións baixos (_)."
|
---|
1391 |
|
---|
1392 | #: core/validators.py:66
|
---|
1393 | msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
---|
1394 | msgstr "Este valor soamente pode conter letras, números, guións baixos (_) e barras inclinadas."
|
---|
1395 |
|
---|
1396 | #: core/validators.py:74
|
---|
1397 | msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
---|
1398 | msgstr "Non se permiten letras maiúsculas."
|
---|
1399 |
|
---|
1400 | #: core/validators.py:78
|
---|
1401 | msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
---|
1402 | msgstr "Non se permiten letras minúsculas."
|
---|
1403 |
|
---|
1404 | #: core/validators.py:85
|
---|
1405 | msgid "Enter only digits separated by commas."
|
---|
1406 | msgstr "Insira só díxitos separados por comas."
|
---|
1407 |
|
---|
1408 | #: core/validators.py:97
|
---|
1409 | msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
---|
1410 | msgstr "Insira enderezos de correo elecrónico válidos separados por comas."
|
---|
1411 |
|
---|
1412 | #: core/validators.py:101
|
---|
1413 | msgid "Please enter a valid IP address."
|
---|
1414 | msgstr "Insira un enderezo IP válido."
|
---|
1415 |
|
---|
1416 | #: core/validators.py:105
|
---|
1417 | msgid "Empty values are not allowed here."
|
---|
1418 | msgstr "Non se permiten valores en branco."
|
---|
1419 |
|
---|
1420 | #: core/validators.py:109
|
---|
1421 | msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
---|
1422 | msgstr "Non se permiten caracteres non númericos."
|
---|
1423 |
|
---|
1424 | #: core/validators.py:113
|
---|
1425 | msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
---|
1426 | msgstr "Este valor non pode estar composto por díxitos soamente."
|
---|
1427 |
|
---|
1428 | #: core/validators.py:118
|
---|
1429 | msgid "Enter a whole number."
|
---|
1430 | msgstr "Insira un número enteiro."
|
---|
1431 |
|
---|
1432 | #: core/validators.py:122
|
---|
1433 | msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
---|
1434 | msgstr "Soamente se permiten caracteres do alfabeto."
|
---|
1435 |
|
---|
1436 | #: core/validators.py:126
|
---|
1437 | msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
---|
1438 | msgstr "Insira unha data válida en formato AAAA-MM-DD."
|
---|
1439 |
|
---|
1440 | #: core/validators.py:130
|
---|
1441 | msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
---|
1442 | msgstr "Insira unha hora válida en formato HH:MM."
|
---|
1443 |
|
---|
1444 | #: core/validators.py:134
|
---|
1445 | msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
---|
1446 | msgstr "Insira unha data/hora válida en formato AAAA-MM-DD HH:MM."
|
---|
1447 |
|
---|
1448 | #: core/validators.py:138
|
---|
1449 | msgid "Enter a valid e-mail address."
|
---|
1450 | msgstr "Insira un enderezo de correo electrónico válido."
|
---|
1451 |
|
---|
1452 | #: core/validators.py:150
|
---|
1453 | msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
|
---|
1454 | msgstr "Suba unha imaxe válida. O ficheiro subido non era unha imaxe ou esta estaba corrupta."
|
---|
1455 |
|
---|
1456 | #: core/validators.py:157
|
---|
1457 | #, python-format
|
---|
1458 | msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
---|
1459 | msgstr "O URL %s non apunta a unha imaxe válida."
|
---|
1460 |
|
---|
1461 | #: core/validators.py:161
|
---|
1462 | #, python-format
|
---|
1463 | msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
---|
1464 | msgstr "Os números de teléfono deben estar no formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" non é válido."
|
---|
1465 |
|
---|
1466 | #: core/validators.py:169
|
---|
1467 | #, python-format
|
---|
1468 | msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
---|
1469 | msgstr "O URL %s non apunta a unha vídeo QuickTime válido."
|
---|
1470 |
|
---|
1471 | #: core/validators.py:173
|
---|
1472 | msgid "A valid URL is required."
|
---|
1473 | msgstr "Precísase un URL válido."
|
---|
1474 |
|
---|
1475 | #: core/validators.py:187
|
---|
1476 | #, python-format
|
---|
1477 | msgid ""
|
---|
1478 | "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
---|
1479 | "%s"
|
---|
1480 | msgstr ""
|
---|
1481 | "Precísase HTML válido. Os erros específicos son estes:\n"
|
---|
1482 | "%s"
|
---|
1483 |
|
---|
1484 | #: core/validators.py:194
|
---|
1485 | #, python-format
|
---|
1486 | msgid "Badly formed XML: %s"
|
---|
1487 | msgstr "XML mal formado: %s"
|
---|
1488 |
|
---|
1489 | #: core/validators.py:204
|
---|
1490 | #, python-format
|
---|
1491 | msgid "Invalid URL: %s"
|
---|
1492 | msgstr "URL non válido: %s"
|
---|
1493 |
|
---|
1494 | #: core/validators.py:208
|
---|
1495 | #: core/validators.py:210
|
---|
1496 | #, python-format
|
---|
1497 | msgid "The URL %s is a broken link."
|
---|
1498 | msgstr "O URL %s é unha ligazón rota."
|
---|
1499 |
|
---|
1500 | #: core/validators.py:216
|
---|
1501 | msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
---|
1502 | msgstr "Insira unha abreviatura estatal válida para un dos Estados Unidos."
|
---|
1503 |
|
---|
1504 | #: core/validators.py:231
|
---|
1505 | #, python-format
|
---|
1506 | msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
---|
1507 | msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
---|
1508 | msgstr[0] "Sen palabrotas, por favor! Non se pode usar a palabra %s aquí."
|
---|
1509 | msgstr[1] "Sen palabrotas, por favor! Non se poden usar as palabras %s aquí."
|
---|
1510 |
|
---|
1511 | #: core/validators.py:238
|
---|
1512 | #, python-format
|
---|
1513 | msgid "This field must match the '%s' field."
|
---|
1514 | msgstr "Este campo ten que coincidir co campo '%s'."
|
---|
1515 |
|
---|
1516 | #: core/validators.py:257
|
---|
1517 | msgid "Please enter something for at least one field."
|
---|
1518 | msgstr "Por favor, encha polo menos un campo."
|
---|
1519 |
|
---|
1520 | #: core/validators.py:266
|
---|
1521 | #: core/validators.py:277
|
---|
1522 | msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
---|
1523 | msgstr "Por favor, encha os dous campos ou deixe ambos en branco."
|
---|
1524 |
|
---|
1525 | #: core/validators.py:284
|
---|
1526 | #, python-format
|
---|
1527 | msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
---|
1528 | msgstr "Débese encher este campo se %(field)s é %(value)s"
|
---|
1529 |
|
---|
1530 | #: core/validators.py:296
|
---|
1531 | #, python-format
|
---|
1532 | msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
---|
1533 | msgstr "Este campo débese encher se %(field)s non é %(value)s"
|
---|
1534 |
|
---|
1535 | #: core/validators.py:315
|
---|
1536 | msgid "Duplicate values are not allowed."
|
---|
1537 | msgstr "Non se permiten valores duplicados."
|
---|
1538 |
|
---|
1539 | #: core/validators.py:338
|
---|
1540 | #, python-format
|
---|
1541 | msgid "This value must be a power of %s."
|
---|
1542 | msgstr "Este valor ten que ser unha potencia de %s."
|
---|
1543 |
|
---|
1544 | #: core/validators.py:349
|
---|
1545 | msgid "Please enter a valid decimal number."
|
---|
1546 | msgstr "Insira un número decimal válido."
|
---|
1547 |
|
---|
1548 | #: core/validators.py:351
|
---|
1549 | #, python-format
|
---|
1550 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
---|
1551 | msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
---|
1552 | msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxito en total."
|
---|
1553 | msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxitos en total."
|
---|
1554 |
|
---|
1555 | #: core/validators.py:354
|
---|
1556 | #, python-format
|
---|
1557 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
---|
1558 | msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
---|
1559 | msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugar decimal."
|
---|
1560 | msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugares decimais."
|
---|
1561 |
|
---|
1562 | #: core/validators.py:364
|
---|
1563 | #, python-format
|
---|
1564 | msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
---|
1565 | msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño mínimo de %s bytes."
|
---|
1566 |
|
---|
1567 | #: core/validators.py:365
|
---|
1568 | #, python-format
|
---|
1569 | msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
---|
1570 | msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño máximo de %s bytes."
|
---|
1571 |
|
---|
1572 | #: core/validators.py:378
|
---|
1573 | msgid "The format for this field is wrong."
|
---|
1574 | msgstr "O formato deste campo é incorrecto."
|
---|
1575 |
|
---|
1576 | #: core/validators.py:393
|
---|
1577 | msgid "This field is invalid."
|
---|
1578 | msgstr "Este campo non é válido."
|
---|
1579 |
|
---|
1580 | #: core/validators.py:428
|
---|
1581 | #, python-format
|
---|
1582 | msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
---|
1583 | msgstr "Non se puido recibir ningún dato de %s."
|
---|
1584 |
|
---|
1585 | #: core/validators.py:431
|
---|
1586 | #, python-format
|
---|
1587 | msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
---|
1588 | msgstr "O URL %(url)s devolveu a cabeceira Content-Type non válida '%(contenttype)s'."
|
---|
1589 |
|
---|
1590 | #: core/validators.py:464
|
---|
1591 | #, python-format
|
---|
1592 | msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
1593 | msgstr "Por favor, peche a etiqueta %(tag)s da liña %(line)s. (A liña comeza con \"%(start)s\")."
|
---|
1594 |
|
---|
1595 | #: core/validators.py:468
|
---|
1596 | #, python-format
|
---|
1597 | msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
1598 | msgstr "Algún texto a partir da liña %(line)s non é válido nese contexto. (A liña comeza con \"%(start)s\")."
|
---|
1599 |
|
---|
1600 | #: core/validators.py:473
|
---|
1601 | #, python-format
|
---|
1602 | msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
1603 | msgstr "\"%(attr)s\" na liña %(line)s non é un atributo válido. (A liña comeza con \"%(start)s\")."
|
---|
1604 |
|
---|
1605 | #: core/validators.py:478
|
---|
1606 | #, python-format
|
---|
1607 | msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
1608 | msgstr "\"<%(tag)s>\" na liña %(line)s non é unha etiqueta válida. (A liña comeza con \"%(start)s\")."
|
---|
1609 |
|
---|
1610 | #: core/validators.py:482
|
---|
1611 | #, python-format
|
---|
1612 | msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
1613 | msgstr "Falta un o máis dos atributos requiridos para unha etiqueta da liña %(line)s. (A liña comeza con \"%(start)s\")."
|
---|
1614 |
|
---|
1615 | #: core/validators.py:487
|
---|
1616 | #, python-format
|
---|
1617 | msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
1618 | msgstr "O atributo \"%(attr)s\" na liña %(line)s contén un valor non válido. (A liña comeza con \"%(start)s\")."
|
---|
1619 |
|
---|
1620 | #: core/meta/fields.py:46
|
---|
1621 | #, python-format
|
---|
1622 | msgid "Please enter a valid %s."
|
---|
1623 | msgstr ""
|
---|
1624 |
|
---|
1625 | #: core/meta/fields.py:60
|
---|
1626 | #, python-format
|
---|
1627 | msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
---|
1628 | msgstr ""
|
---|
1629 |
|
---|
1630 | #: core/meta/fields.py:129
|
---|
1631 | msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
---|
1632 | msgstr " Separe IDs múltiplas con comas."
|
---|
1633 |
|
---|
1634 | #: core/meta/fields.py:132
|
---|
1635 | msgid " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
---|
1636 | msgstr " Para seleccionar máis dunha entrada, manteña premida a tecla \"Control\", ou \"Comando\" nun Mac."
|
---|
1637 |
|
---|
1638 | #: core/meta/fields.py:508
|
---|
1639 | msgid "Enter a valid filename."
|
---|
1640 | msgstr "Introduza un nome de ficheiro válido."
|
---|
1641 |
|
---|
1642 | #: core/meta/fields.py:777
|
---|
1643 | #, python-format
|
---|
1644 | msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
---|
1645 | msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
---|
1646 | msgstr[0] ""
|
---|
1647 | msgstr[1] ""
|
---|
1648 |
|
---|
1649 | #: core/template/defaultfilters.py:354
|
---|
1650 | msgid "yes,no,maybe"
|
---|
1651 | msgstr "si,non,quizais"
|
---|
1652 |
|
---|